常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wash one's hands of

イギリスのブレア前首相は,イラク戦争イラクの現状の混乱を招いているという考えを否定しました。その上で,イラクの現状を打開するためには西洋諸国の協力が不可欠であると主張しました。このような発言に対して,"wash one's hands of responsibility"という表現で批評がなされております。

『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「手を切る,関係を断つ」などという意味がありました。責任との手を切るということから,「責任を放棄する」という意味になると思います。歴史にifはないといわれますが,もしもイラク戦争を起こさなかったらどうなっていたのかを考える視点も必要かもしれません。(Ume)

Tony Blair: 'We didn't cause Iraq crisis'

The 2003 invasion of Iraq is not to blame for the violent insurgency now gripping the country, former UK prime minister Tony Blair has said.

He told the BBC there would still be a "major problem" in Iraq even without the toppling of Saddam Hussein in 2003.

He insisted the current crisis was an issue that "affects us all" and urged more western intervention in the area.

Critics have rejected the comments as "bizarre" with one accusing Mr Blair of "washing his hands of responsibility".

http://www.bbc.com/news/uk-27852832