常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

disarray


イラクの混乱についてのアメリカの姿勢についての記事です。オバマ大統領は数日以内にアメリカがイラクに対して取るべき行動を決定すると述べました。しかし現在までアメリカ兵はイラクに派遣されておりません。記事の名で気になった単語は"disarray"です。"array"には「整列させる,並べる」などという意味があるため接頭語"dis-"がつくことにより,反対の意味になると予測がつきます。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「無秩序,乱雑,混乱」などという意味がありました。綺麗に整列していたものがバラバラになったことがイメージできます。(Ume)

Iraq conflict: Obama to 'review options'

"Abandoned Iraqi army helmets tell a story of panic, disarray and ignominious flight," reports Paul Wood

US President Barack Obama has said he will take several days to decide what action to take over Iraq, but that no US troops will be deployed there.

Any US involvement "has to be joined by a serious and sincere effort by Iraq's leaders to set aside sectarian differences", he said.

In recent days Sunni insurgents have seized the cities of Mosul and Tikrit, and are moving closer to Baghdad.

Iraq's most senior Shia cleric has issued a call to arms to fellow Shias.

The message from Grand Ayatollah Ali al-Sistani, which was read out at Friday prayers in Karbala, said: "Citizens who are able to bear arms and fight terrorists, defending their country and their people and their holy places, should volunteer and join the security forces to achieve this holy purpose."

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-27844200