常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

finalize


アラブ首長国連邦エティハド航空が,イタリアのアリタリア航空に対して出資を行うことが決まったようです。アリタリア航空は,契約で要求されていた2,900名の人員削減に同意しました。記事の名で気になった単語は"finalize"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「(計画・契約など)を最終決定する,最終的に同意する」などという意味がありました。Oxford Dictionariesでは"Complete or agree on a finished and definitive version of"とあります。"final"の動詞型ですが,計画が決まったり,契約などが締結されるときに使われる用語のようです。
 会社を立て直すためにはリストラもやむをえないのでしょうが,イタリアは失業率の高さが目立っております。特に若者の失業率は40%以上に達しているそうです。この数値は短期だけでなく長期的にも悪い影響が出てくると思います。(Ume)

Etihad finalises conditions for Alitalia investment

Etihad says it has finalised the conditions it requires for a major investment in Alitalia, following months of negotiations.

Etihad did not give further details, but in a TV interview Italy's transport minister said Etihad was ready to invest around 600m euros in Alitalia.

Reports say that in return Abu Dhabi based Etihad will receive a 49% stake in Alitalia.

The deal needs to be confirmed by the board of Alitalia and other parties.

Reuters reports that Alitalia has agreed as many as 2,900 job cuts under the deal and that the Italian government has agreed to back a redundancy scheme for affected staff.

In a statement, Etihad said the Italian government "looks favourably" at the partnership between the airlines.

"An equity investment in Alitalia will be beneficial not only for both airlines, but, more importantly, it will give more choice and broader travel opportunities to business and leisure travellers into and out of Italy," said chief executive of Etihad Airways, James Hogan.

http://www.bbc.com/news/business-27658227

参考
http://jp.ibtimes.com/articles/51714/20131123/988544.htm