常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Saltine

SUVの人気が加熱する中,その潮流に抗い,スェーデンの自動車メーカーVolvoステーションワゴンV60 T5 Drive-Eを2015年に発売します。
今回採り上げるas square and imperishable as a Saltineという表現。Saltineは日本でもお馴染みの「塩ふりクラッカー」のこと(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。また同辞書によればsoda crackerとも呼ばれるようです。よってas square and imperishable as a Saltineは「まるで塩ふりクラッカーのように四角くて飽きがこない」と解釈できます。
ちなみにsquareには古い言い回しで「古くさい, 時代遅れの, やぼったい」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)といった意味があるようですが,見出しや今回採り上げた部分のsquareはそれも掛けてあるというのは深読みし過ぎでしょうか。(Koyamamoto)

A Swede That’s Not Square to Be Hip
2015 Volvo V60 T5 Drive-E Review
Say “Volvo,” and what image springs to mind? A station wagon, right? And not just any wagon, but one as square and imperishable as a Saltine, and as much a staple of the suburbs.
http://www.nytimes.com/2014/06/01/automobiles/autoreviews/2015-volvo-v60-t5-drive-e-review.html?hpw&rref=automobiles&_r=0