常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

glass cliff

glass ceilingはブログで何度も採り上げられた表現ですが,そのglass ceilingを突破した後に女性が立たされるのがglass cliff。cliffという比喩からその不安定さ,あるいは(解雇される)リスクの高さが伝わってきます。記事はThe Japan Timesからの引用です。(Koyamamoto)

Women at top ‘more likely to be fired’
Study finds that female bosses are at high risk of being pushed off 'glass cliff'
NEW YORK – The perception that high-achieving businesswomen are more vulnerable than their male counterparts to being abruptly fired — pushed off the “glass cliff” in the contemporary corporate vernacular — has been borne out by a new study from a global management consultancy.
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/18/world/social-issues-world/women-top-likely-fired/#.U3oDHCiKNqM

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20131111/1384138469
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100710/1278721771