常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the heroic cat

UG先生ご指名ありがとうございます。そして遅くなりすみません。URLにアクセスすると,ネコのタローが子供を襲っている犬に体当たりして,犬を撃退いる動画がながれておりました。すごいですね。
 heroic catとhero catの違いを考えました。"heroic"を『Wisdom第三版(三省堂)』で調べると「英雄の,非常の勇敢な」などという意味がありました。ここでは「勇敢なネコ」と訳せると思います。一方"hero"には「英雄,ヒーロー,主人公」の他に"a hero"で「あこがれの対象(a national hero「国民的ヒーロー」)」という意味合いになります。つまり,"a hero cat"は(勇敢な行動の末)「ヒーローとなったネコ」という違いがある思いました。(Ume)
Tara, the heroic cat that saved its human from a dog attack, will throw out the first pitch at this
Tuesday’s game of its local minor league team, the Bakersfield Blaze.
How will the cat throw out the first pitch? Not yet known. But if we can get a dinosaur to throw out a first pitch, we can make it happen with a hero cat.
http://ftw.usatoday.com/2014/05/hero-cat-minor-league-first-pitch

the heroic cat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から