常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fist-bump

アルコールの提供を開始したスターバックスですが,果たして正しい選択だったのでしょうか。記事はThe Japan Newsからの引用です。
今回採り上げるのはfist-bump。手持ちの辞書では見つけることができませんでしたが,ネットで調べてみるとa gesture in which two people bump their fists together (as in greeting or celebration)と説明がありました(Merriam Webster Online)。いわゆる「お互いの拳(こぶし)と拳を付き合わせて,挨拶をしたり,勝利や栄光をたたえ合う」動作のことを指します。
cf. http://www.slangjitenblog.com/tag/fist-bump
よってexchanged a mental fist-bumpで「心の中でハイタッチ(フィストバンプ)を交わした」と解釈できます。(Koyamamoto)

Keep Starbucks dry
Recently Starbucks announced it would expand its offerings and start selling alcoholic drinks in the evening in thousands of its stores. The move was touted by chief executive Howard Schultz as a strategy for the company to grow profits by increasing the average sale per customer.
Schultz’s shareholders no doubt exchanged a mental fist-bump. But the celebration may be short-lived once they realize that they are in danger of turning away a key coffee-consuming segment: more than 23 million Americans living in recovery from substance-use disorders.
http://the-japan-news.com/news/article/0001282401