常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bandwagon #2

今回も過去に採り上げた表現ですが,jump [climb, get] on the bandwagonは「有力候補者[政党]支持に回る」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味の表現。そこから転じて「時流に乗る」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
さらに,このイディオムを英英辞書で調べるとto start doing or saying something that a lot of people are already doing or saying - used to show disapproval(LDOCE)とあり,このことからこの表現には「皮肉的」なニュアンスが含まれていることがわかります。
以上から,ここでは「日本もご多分に漏れずウェアラブル端末開発に参入している」と解釈できます。(Koyamamoto)

High-tech Japan jumps on wearable device bandwagon
Japanese firms are jumping into the race to manufacture a new generation of wearable devices that will link people more intimately with the Internet as they grow more dependent on gadgets to manage their lives.
NTT Corp. and Toray Industries Inc. will soon release shirts that can monitor people’s heart rates and take electrocardiograms, while Sony Corp. will push “life-logging” wristbands that digitally record and store data on their daily activities. Smaller firms and startups are also entering the fray.
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/11/business/tech/high-tech-japan-jumps-wearable-device-bandwagon/#.U29-0V7EMqM

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100526/1274877259