常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Let it go

今朝のNHK ラジオ「ラジオ朝一番」では、ディズニーのアニメ映画「アナと雪の女王」の劇中歌を翻訳した水戸芸術館ACM劇場で芸術監督を務めた高橋 知伽江さんが登場。

ご存知のごとく主題歌「レット・イット・ゴー〜ありのままで〜」は“レリゴー現象”を巻き起こしていますが、let it goは「ほっておけ」「忘れろ」「あきらめろ」などかなり強い意味を表すフレーズです。

それをなぜ「ありのままで」と訳したのかについて、セリフの長さ、音節(?)、アニメの口形などを考慮し、イメージにあう訳語が「ありのままでと答えていました。そういう「選択」もあるのですね。UG)