常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

walk down the aisle#2

 ヨーロッパの大手メディアに属するMathias Dopfnerがグーグルを批判しました。グーグルの影響力が大きくなりすぎており,独占的に事業を行っているのではないかというものです。また,検索エンジンを操作することで自社の製品を上位の検索結果に表示することが出来てしまうというものです。
 記事の中で気になった表現は"walk down the aisle"です。SPACEALCで調べると「バージンロードを歩く、結婚する」という意味がありました。個々では企業と契約を行うという文脈なので「長期的な関係を結ぶ」くらいの意味合いであると思います。(Ume)

Google under fire from European media tycoon

Mathias Dopfner, chief executive of Axel Springer, says his company is afraid of Google and its power.

He also asks in the letter, addressed to Google boss Eric Schmidt, whether Google intends to create a superstate where anti-trust and privacy laws don't apply.

Google has not commented on the letter.

Axel Springer publishes more than 200 newspapers and magazines including German papers Die Welt and Bild. It also has a significant online presence and television and radio interests.

Mr Dopfner's letter was published in Germany's Frankfurter Allgemeine Zeitung newspaper - which is not published by his company - in response to a column by Google's executive chairman Eric Schmidt.

Mr Schmidt's column had referred to the advertising relationship between Axel Springer and the search company. He described how the relationship had been challenging at times but how now they had "walked down the aisle" and signed a multi-year deal.

http://www.bbc.com/news/technology-27063372

walk down the aisle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から