常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bark

Umeちゃんの記事のfollow-upです。この事故に関してはいろいろな事実が生存者の話から明らかになってきました。

South Korean shipwreck survivors: Passengers told 'don't move' as ship sank

Jindo, South Korea (CNN) -- Passengers aboard a sinking South Korean ferry faced a terrifying choice as the vessel rolled: obey commands barked over loudspeakers to stay in place, or don life vests and jump into the chilly ocean water.

"Don't move," a voice warned, according to a recording obtained by CNN affiliate YTN. "If you move, it's dangerous. Don't move."

That announcement, some witnesses worried, may have cost some passengers on the ferry Sewol their lives.

"Kids were forced to stay put," one survivor told CNN affiliate YTN, "so only some of those who moved survived."

http://edition.cnn.com/2014/04/16/world/asia/south-korea-sinking-ship-students/index.html?hpt=hp_c1

barkは「犬などがほえる」が第一義ですが、ここのように「(拡声器を使って)大声で放送する」という意味もあります。こうしたbarkには、しばしば「きつい調子で怒鳴るように」という意味合いが含まれます。

こうした模様はYouTubeにもupされていますが、こうした誤った指示が未曾有のcasualitiesにつながったことはもはや疑いのない事実のようです。(Sidesay)