常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

favor

UG先生ご指名ありがとうございます。まず文脈をよむと,「申し立てられた密輸品は日本在住のベトナム国籍の女性から”favor”である」という感じであるともいます。次に『Wisdom英和辞典(第三版)』で文脈似合いそうな意味を調べると「手助け」というものがありました。つまり,容疑者の手を借りて,密輸品が流通していたということを言いたいのではないかと考えました。”favor”の原義は「好意」ですが,犯罪を助けることへの好意は許されないです。(Ume)

Tokyo police arrest Vietnamese flight attendant for smuggling stolen goods

Police authorities from Tokyo have taken into custody a female cabin attendant of Vietnam Airlines on suspicion of smuggling. Police have searched the airline’s office in Tokyo as the 25-year old was accused of illegally trafficking in stolen goods to Vietnam.

Authorities are also looking at twenty other Vietnam Airlines employees for the same charge and have invited five crew members to the MPD for questioning. Four cabin attendants and a copilot were the five employees MPD has sought for questioning, however they are still outside Japan and police are waiting for their response. Nguyen Bich Ngoc supposedly brought 21 pieces of stolen clothing worth 125,000 yen (approx. US$1,200) into the airline’s special bus from a hotel in Osaka to the Kansai International Airport in September. The alleged smuggling was a favor from a 30-year old Vietnamese female resident in Japan, who has been charged with purchasing stolen goods.