常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

reborn under a bad star

先日採り上げたビットコインの考案者をめぐる騒動の記事から表現をもう1つ。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20140309/1394363313
運命的なことを「そのような星の下に生まれた」と言いますが,日本語でも英語でもstarは「運命」の象徴です。辞書でstarを調べると「(人の運勢に影響を与えるとされる)星, 星回り」「(星星回りの影響による人の)運, 運勢, 気質」とあり,be born under a lucky [an unlucky] star(幸運[不運]な星の下に生まれる)という用例がありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。よって,今回のthey're reborn under a bad starは「ニューズウィークは悪い星の下に生まれ変わる=最悪の状況に追い込まれる」と解釈できます。(Koyamamoto)

Newsweek ‘goes big’ with bitcoin founder story
"In the industry these days any attention, whether good or bad, gets more faces looking at your product," Renard said.
"They needed to make a splash. If it should blow up on them, then they're reborn under a bad star, with what would be a terrible start," said Ken Doctor, a media analyst for consulting company Outsell. "If the story holds, it's wonderful for them because they need a lot of attention."
http://www.japantimes.co.jp/news/2014/03/08/business/newsweek-goes-big-with-bitcoin-founder-story/#.Uxw4_hwTBPw