常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go-to recipe

「カリスマ主婦」ブームの火付け役となったあのマーサ・スチュワートが何でも相談室を解説し、話題になっています。以下は質問のひとつ。


What is your go-to recipe fro a party snack?

http://abcnews.go.com/Entertainment/10-best-quotes-martha-stewarts-reddit-qa/story?id=22806426


形容詞句としてのgo-toは後ろに「人」をつけて、go-to person(頼れる人)という意味を表しますが、ここはrecipieが来ています。さてそういう場合、意味はどうなるのでしょうか。Uban Dictionaryの手助けを借ります。

This can refer to any item or object which is the most commonly used or which you use without having to think about it, such as a food, bag, facial expression, etc. Your 'go-to x' is the 'x' that you will resort to most commonly when you don't have the inclination/time to come up with something more original, or else that you will just go to automatically.
A go-to bag, for example, would be one that went with any day-to-day outfit and is suitable in pretty much any situation. If you're in a rush, you grab your go-to bag.

ということで、ここのgo-toは「お決まりの、定番の」を意味するということが分かります。「頼れる」→「もっとも広く用いられる」→「いざというときすぐに出せる、作れる」と派生したようです。(UG)