常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

remain in a splint

MLB マリナーズ岩隈久志投手は、開幕ローテ入りを目指していましたが、右手中指再検査の結果、投球まであと3週要すると判明し、開幕ローテ入りは白紙状態となりました。苦労が続きます。

Baseball: Iwakuma likely to miss start of season

PEORIA, Arizona (Kyodo) -- Seattle Mariners right-hander Hisashi Iwakuma said Friday the middle finger of his right hand will need to remain in a splint for three more weeks, making it unlikely he will be in the rotation at the start of the season.

The 32-year-old Iwakuma felt pain in the finger while working out in January but continued practicing until it was examined at the team's spring training facility in February and diagnosed as a sprained tendon.

In 2013, Iwakuma owned the third-lowest ERA in the American League at 2.66. He went 14-6 over 33 starts and finished third in the voting for the American League Cy Young Award, behind countryman Yu Darvish, who was second.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20140301p2g00m0sp044000c.html

remain in a splintは「そえ木、当て木をつけたまま」ということですが、骨がきちんとくっつかない状態を指します(もっとも最近は「スプリント」とそのままカタカナを使うケースが多いようです)。splintなのでonかなと思ったりもしましたが、骨折した部分をすべて石膏のようなもので囲むのでinが妥当なのでしょう。

ともあれ中学時代に両手同時骨折という100万人に一人の確率のケガを経験したわたしにはその苦しさがよく分かります。岩隈選手にはここを乗り切ってサイヤング賞を目指してほしいものです。(UG)