常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

costs

オバマ大統領は緊急声明を発表し、ロシア軍とみられる部隊が空港などで増派を続けていることに対して深い懸念を示し、ロシアに対して警告を行いました。 

Obama: "There will be costs" if Russia moves troops into Ukraine

Amid reports that the Russian military is moving into the Crimea region of Ukraine, President Obama on Friday warned from the White House that "there will be costs for any military intervention in Ukraine."

Russia is flying "hundreds" of troops into Crimea, a U.S. official told CBS News national security correspondent David Martin. Ukrainian officials similarly said Friday that Russian troops were responsible for a "military invasion and occupation" of airports in the Crimea region. They appear to be doing exactly what the U.S. military would do if it was entering a country, Martin reports -- seizing control of the airfield and preparing it for follow-on flights. Russian officials have told the U.S. they are respecting the Ukraine's sovereignty, but the situation remains murky.

http://www.cbsnews.com/news/obama-there-will-be-costs-if-russia-moves-troops-into-ukraine/

そのときの英語が実にシンプルなThere will be costs.でした。ご存知のようにcost自体は「con-対して+stāre立つ」を語源にしますので、そこから「金額に相当するもの・こと」になります。しかし複数形の場合、金銭(経済)的な意味だけではなく、人的、政治的など大きな要因も含まれる意味になります。日本のメディアの報道をながめますと「(いかなる軍事介入も)犠牲を伴う」、「〜代償を伴う」とその訳が2通りに分かれているようで、costsの広がった意味合いを一語ではなかなか押さえることは難しいようです。(Ume)