常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in tatters

ブログでも取り上げられていますが、フリープログラムで会心の演技を見せた、浅田選手の話題になります。

in tattersを取り上げます。tatterには「ぼろ、ぼろきれ」という語義でお馴染みかと思いますが、転じて、記事では「(名声などが)地に落ちて」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となります。Cambridge Dictionaries Onlineも参照してみますと’ badly damaged or completely spoiled’と説明がありました。(Shou-VR*) 

Asada bows out of Olympics with pride intact
SOCHI, Russia —Mao Asada bowed out of Olympic competition with her head held high, buoyed by a surge of support following a fall in her short program that left her medal chances in tatters.

http://www.japantoday.com/category/sports/view/asada-bows-out-of-olympics-with-pride-intact