常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

over the top

「現代のベートーベン」を演じてきた佐村河内守氏に疑惑の目を向けていた批評家に関する記事がWSJにありました。結構、面白いです。
ここのover the topとはどのような意味でしょうか。Umeくん、お願いします。(UG)

Music Critic’s Suspicions Led to Composer’s Downfall

The fall of Mamoru Samuragochi, the charismatic composer who now admits he hired someone to create his works, may have begun in October with a magazine article by Takeo Noguchi, a music critic and conductor.

At the time, Mr. Samuragochi was at the peak of his fame in his home country as “Japan’s Beethoven,” and his work was set to accompany skater Daisuke Takahashi at the Sochi Winter Games. But Mr. Noguchi thought he heard something out of tune in the Samuragochi persona, cultivated over more than a decade through interviews, books and a nationally broadcast documentary.

Mr. Samuragochi’s description of himself as the son of atomic-bomb survivors, completely deaf and racked by migraines yet committed to his art, struck the critic as over the top.I’ve never met him in person, but listening to his music and reading his books—which can be self-indulgently sentimental at times—I couldn’t help feeling something awkward,” he said in an interview.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2014/02/08/music-critics-suspicions-led-to-conductors-downfall/