常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mantra

先程と同じ記事中より表現を拾います。

mantraは過去の記事中にも記述されておりますので併せてご一読頂ければと思います。(cf. tiptoe/on tiptoe with stealthy steps - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)(cf. guru - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)文中でのmantraはサンスクリット語で第二語義の「(繰り返し唱えられる)スローガン、お題目」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)の意になります。英英辞典も当たってみますと’ a statement or slogan repeated frequently’Oxford Dictionaries Onlineと載っていました。(Shou-VR*)

American Snowboarder Wins First Gold of Games
Kotsenburg, though, is among a fraternity of snowboarders perpetually leery of a spin-to-win mantra creeping into their sport, threatening to turn competitions into dizzying displays of aerial acrobatics.

http://www.nytimes.com/2014/02/09/sports/olympics/american-snowboarder-earns-first-gold-of-games.html?ref=todayspaper