常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

breathtaking

ヨーロッパの汚職の実態を調査した結果が公表されました。
記事の見出しに出てくる” breathtaking”をWeblioで調べると「あっと言わせるような,息をのむような,目をみはるような」などという意味がありました。”breath”の「息」”taking”で「取り込む」という意味を合わせてこのような意味になると考えました。この記事の見出しは皮肉を込めて「うんざりする」という感じであると思います。
 汚職の横行は国民のモラルの低下や社会の腐敗へとつながるため,断ち切る必要があると思います。(Ume)

Corruption across EU 'breathtaking' - EU Commission

The extent of corruption in Europe is "breathtaking" and it costs the EU economy at least 120bn euros (£99bn) annually, the European Commission says.

EU Home Affairs Commissioner Cecilia Malmstroem has presented a full report on the problem.

She said the true cost of corruption was "probably much higher" than 120bn.

Three-quarters of Europeans surveyed for the Commission study said that corruption was widespread, and more than half said the level had increased.

"The extent of the problem in Europe is breathtaking, although Sweden is among the countries with the least problems," Ms Malmstroem wrote in Sweden's Goeteborgs-Posten daily.

http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-26014387