on one's high horse ♯2
この表現は以前にも先輩が取り上げておられますが、復習としてアップします。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110724/1311464228
前回に引き続き"Full House"シーズン5の第5話からです。
ジェシーのセリフ"...you know, riding around on my high horse"が気になったので調べたところ、on one's high horseで「威張って、傲慢な、高慢な、お高くとまって」(英辞郎 on the WEB)とありました。また、同辞書にget on one's high horseで「傲慢な態度を取る、威張る◆昔、貴族たちが背の高い馬に乗っていたことに由来する表現で、高飛車に出たり、自分の地位を誇示することで、周りの人々からの尊敬を無理やり得ようとする態度を表すのに使われる。get onをget offにすると「威張るのをやめる、友好的になる」という意味になる。」(ibid)とありました。実際に貴族が馬に乗っている図をイメージをすると意味も覚えやすいですね。(Hatahata)