常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cause a stir

ANAのCMに対してクレームがつきました。
記事の中に出てくる”cause a stir”をWeblioで調べると「波紋を投げかける」という意味がありました。”stir”は「かき混ぜる,かき回す」という意味があるので静止している水をかき混ぜて波紋を作り出すというイメージが伝わります。
 今回のクレームはフェイスブックから広まりました。利用者1人1人が情報を双方向に発信できる社会になってきたため,企業は行動や問題への対応をより慎重に行う必要が出てきました。(Ume)

ANA apologizes over racial stereotyping in new TV commercial

In the commercial, two Japanese men in ANA uniform discuss in English how they might boost the image of the airline as an international carrier.

One of them says: “Let’s change the image of Japanese people.” “Sure,” replies the other, who is now wearing a blonde wig and an improbably long rubber nose.

The ad caused a stir among English-language users of social media in Japan.

http://www.japantoday.com/category/national/view/ana-apologizes-over-racial-stereotyping-in-new-tv-commercial



http://www.youtube.com/watch?v=2jgzAOCmWA0