常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smack

smackと言いますと「<人>[・・・の]にチュッと音を立ててキスする[on]」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)あるいは「・・・をピシャリと打つ」(ibid)等様々な定義がございますが、文中では「((正式))[・・・の]気味がある」(ibid)に相当します。しかしここでは意訳しまして「(青い碇の刺青が海を)思わせる」と解釈できますでしょうか。(Shou-VR*)

Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow’s hand. That smacked of the sea.

出典:Doyle, A. C. A Study in Scarlet. p.21