常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

femme fatale

留学先から戻った学生が向こうの授業で習ったと教えてくれたフランス語から英語に入ったフレーズです。

日本語では「運命の女(ひと)」と訳されていて、本人も「赤い糸でつながれた」というような意味合いで(のろけて)使っていましたが、英語では、Websterに"a seductive woman who lures men into dangerous or compromising situations", "a woman who attracts men by an aura of charm and mystery"とあるように、ロマンチックなものではありません!(UG)