常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fluid

アメリカがイラクにさらに軍隊を派遣するという内容です。
Iraq violence: US speeds up supply of military equipment

The White House said additional surveillance drones would be delivered within weeks and more Hellfire missiles sent in the next few months.
Fighting in Anbar has led to some of the heaviest clashes in Iraq for years.
Iraqi forces are preparing for an assault on the city of Fallujah, which has fallen to the militants.
Much of the city is reported to be controlled by the Islamic State in Iraq and the Levant - known as ISIS - and Prime Minister Nouri Maliki has urged residents to drive them out.
The city of Ramadi has also fallen to anti-government Sunni tribes.
As the violence increased, White House spokesman Jay Carney said the US was working closely with Baghdad to develop a "holistic strategy" to isolate al-Qaeda affiliated groups.
He said there had already been some successes but the situation remained "fluid".

http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-25633629

記事に出てくる”fluid”は「液体,や流動的」などという意味ですが,『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べるとほかにも「不安定な,変わりやすい」などという意味があります。「不安的な情勢」といった訳ができると思いました。液体のように常に不安定な状態であるイメージがわきます。ちなみに「不安定な情勢」という意味をWeblioで調べたら”unstable” や”unrest”などという単語が出てきました。(Ume)