常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

strand

昨日のJR有楽町駅近くの遊興場で起きた火災は首都圏のみならず正月のUターン客ら計約59万人に影響を与えました。

strandはおなじみの動詞でしょうが、「〈船を〉座礁させる 」というもともとの意味から、今では交通機関のマヒなどで「(人々など)〜を立ち往生させる、取り残す、困らせる」という意味でも用いられます。The American Heritage Dictionary of the English Languageでは"to bring into or leave in a difficult or helpless position"とシンプルに説明しています。(Shou-VR*)

Fire near Tokyo's Shinkansen line disrupts service

Bullet trains are running again on a Shinkansen rail line that connects Tokyo to the major city of Osaka, after a nearby fire suspended service and stranded tens of thousands of passengers.

Tokyo Fire Department spokespersons say the flames started just before sunrise in an entertainment district near Yurakucho Station. The fire burnt 4 buildings near the line. Firefighters have almost put it out.



http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20140103_12.html