常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lay-down

普天間基地移設問題が前進したことをNYTが伝えていました。内容はもちろんアメリカサイドからのものです。

ここの lay-downは、伝統文法派からは非難をあびているlay down (cf. lie down)からきたものだと思いますが、どのような意味合いで用いられているのでしょうか。Shou-VR*くん、どうぞ。(UG)


Deal to Move Okinawa Base Wins Approval


Prolonged delays and uncertainty over the base in Okinawa had undermined the Obama administration’s plan for a strategic rebalancing in Asia.


A senior Pentagon official called the Okinawa agreement the “most significant” breakthrough in moving the American military to “a very operationally sustainable, distributed lay-down in the Pacific.”


“This sends a clear signal to the region that the alliance is strong, capable,” added the official, who requested anonymity because the agreement had not been formally announced.


The certainty of a continued Marine presence, according to Pentagon officials, demonstrates to other regional allies, as well as rivals, that the United States has the resolve to maintain its security presence despite its budget difficulties and fatigue from wars in the Middle East.


http://www.nytimes.com/2013/12/27/world/asia/deal-to-move-okinawa-base-wins-approval.html?nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20131227&_r=0