常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stint #2

UG先生とKoyamamotoさんのfollow-upになります。記事はThe New York Timesからです。


stintに着目しました。以前この表現はUG先生が解説済みですので今回は復習となりますが(cf. stint - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)文中では第二語義の「仕事[活動]の期間、任期;割り当てられた仕事」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という定義になります。念のため英英辞典を当たってみますと’ a person’s fixed or allotted period of work ‘と掲載されていました。(Shou-VR*)


Japanese Premier Visits Contentious War Shrine


TOKYO — Prime Minister Shinzo Abe of Japan visited a contentious Tokyo war shrine early on Thursday, provoking swift condemnation from China and South Korea, both victims of Japan’s wartime aggression.


Wearing formal attire and followed by news media helicopters that broadcast his visit live on television, Mr. Abe led a group of government officials into the Yasukuni Shrine in central Tokyo to pay his respects. Television cameras were not allowed into the inner shrine.


Mr. Abe’s visit to the shrine, which honors Japan’s war dead, including Class A war criminals from the World War II era, was the first by a sitting Japanese prime minister since Junichiro Koizumi paid his respects there in 2006.


Among those honored by the shrine, of Japan’s native Shinto religion, are several who were executed as war criminals after World War II. Past visits by Japanese politicians have angered China and South Korea, both of which suffered greatly under Japan’s empire-building efforts in the early 20th century.


Japanese prime ministers had stayed away from the shrine in recent years as the country sought to improve relations with China and South Korea.


Mr. Abe himself did not visit the shrine during his first stint as prime minister from 2006 to 2007, but he has since expressed regret for that.


http://mobile.nytimes.com/2013/12/27/world/asia/japanese-premier-visits-contentious-war-shrine.html?from=homepage