常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shake

スター選手を揃えながらも,選手の相次ぐ故障で苦しい状況が続くthe New York Knicks。現在リーグ11位とプレイオフ出場にも黄色信号が点灯しています。
動詞のshakeには「振る」の他に「〈悪い習慣などを〉断ち切る」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があり,今回は「彼らが断ち切ることのできない習慣」と解釈できます。(Koyamamoto)

Knicks’ Vicious Run of Injuries Is Exacting a Toll on Anthony
ORLANDO, Fla. — Carmelo Anthony was the last player to leave the locker room after Monday’s game here against the Magic, and he was dressed for the trip back to New York: slim-fitting slacks, blue sweater, pageboy cap. As far as these things go, he looked composed.
He could not hide his limp, however, and within the Knicks’ already topsy-turvy environment, yet another injury — this one to the team’s leading scorer — ran the risk of erasing what little momentum they had gained with a narrow win over one of the worst teams in the league.
For the Knicks (9-18), there can be no joy without grief. There can be no victory without struggle. And they cannot play 48 minutes without someone twisting an ankle, straining a hamstring or damaging some other appendage.
They are huge consumers of medical tape. It is a habit they cannot shake.
http://www.nytimes.com/2013/12/25/sports/basketball/knicks-vicious-run-of-injuries-is-exacting-a-toll-on-anthony.html?hp&_r=0