常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

overegg

同ニュース中より表現を拾います。

overeggが気になりました。早速手持ちの辞書を引いて確認してみますとoveregg the puddingの形で「((英略式))必要以上のことをする(言う)」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)とあり、Collins English Dictionaryでは’to exaggerate (a feature of something) to the point of unreasonableness (esp in the phrase overegg the pudding)’と定義されていました。本文のようにoveregg the puddingではなくoveregg一語で使用される場合もあるのですね。(Shou-VR*)

Going backwards: UK literacy and numeracy standards slip down international rankings
Half a million 15-year-olds were tested in 65 countries - and we were 26th in maths and 23rd in reading

There was also a school of thought surfacing on Tuesday that you can place too much emphasis on PISA test results and overegg the interpretation of them.

Moving from 27th to 26th in maths and 25th to 23 in reading in three years was not necessarily, to mirror the phraseology of Craig Revel Horwood in Strictly Come Dancing, a “dis-AAS -ter, darling.”

http://www.independent.co.uk/news/education/education-news/going-backwards-uk-literacy-and-numeracy-standards-slip-down-international-rankings-8979588.html