常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

loose ends

loose endsに着目しました。第一語義では文字通り「くくってない端」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)となりますがここでは勿論その定義ではなく、第二語義の「<複数>完成までにいま一歩[仕事残し]になっているもの」(『リーダーズ英和 第2版』研究社)となります。また、確認のためMerriam-Webster's Online Dictionary, 11th Editionも当たってみますと’ a fragment of unfinished business —usually used in plural’と定義されていました。端的に言うならば「やり残し」が適当でしょうか。(Shou-VR*)

‘Everything’s gone perfectly. We can’t allow any loose ends. Burn them now.’
出典:Sidney Sheldon,『THE SKY IS FALLING』P.33