常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

black out

black outは名詞フレーズの「停電」イメージが強い単語です。そこから「気を失う、気絶する」という意味は容易に連想できます。なおこの記事からは分かりませんが、通常「瞬間的に」という意味合いが強いPVです。(Shou-VR*)

New Zealand outrage over 'Roast Busters' online boasts of teen rape

(CNN) -- Police in New Zealand say they're powerless to arrest two boys who've caused outrage with online boasts about raping underage girls too drunk to fight back.

The alleged offenses happened two years ago but were only made public this week after local media came across a Facebook site, which named and "slut-shamed" girls the boys had allegedly attacked.

Her face and voice disguised, one of the alleged victims told 3 News: "I just kept blacking out 'cause I had drunken too much... You could say I got raped. I had sex with three guys at one time."

The alleged offenders -- a group of then school-aged boys -- call themselves the "Roast Busters." Until this week police say they'd been boasting of their exploits on a number of websites, including Ask.fm and Twitter, as well as the Facebook site which has been shut down.

In a video posted to YouTube, two boys made no attempt to hide their faces as they told the camera: "We don't choose the roast, the roast chooses us ... They know what we're like; they know what they're in for."

http://edition.cnn.com/2013/11/05/world/asia/new-zealand-roast-busters-teen-sex/index.html?hpt=ias_c1