常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the Olympic cauldron

2020年東京オリンピックに関するthe Japan Newsの記事から英語表現を拾います。今回採り上げるのはcauldronという単語。辞書には「大釜」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)とありましたが,ここでのthe Olympic cauldronは言うまでもなく「聖火台」を表しています。同辞書にはThe Olympic Flame has been lighted.(聖火台に今,火がともった)という用例とともに「『聖火台』に相当する単語はない」という解説がありました。一方で『スーパーアンカー和英辞典』(学習研究社,第2版)には「聖火台」としてthe Olympic Flame-holderという表現が挙げられていました。「聖火台」に相当する表現としてthe Olympic cauldronも加えておこうと思います。(Koyamamoto)

Big decision in wee hours brings great joy
The early Sunday hour made no difference—the entire nation erupted in joy when the announcement was made in Buenos Aires that Tokyo would host the Olympic Games for a second time.
… To celebrate Tokyo’s winning bid, the Olympic cauldron was ignited at about noon Sunday in the National Stadium, the main stadium of the 1964 Games.
http://the-japan-news.com/news/article/0000576652