常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pierce

ブルックリンでの悲劇の事件から取り上げます。

'I did not shoot anybody': Suspect denies shooting 3-year-old Brooklyn boy in head
A 3-year-old Brooklyn boy fought for his life Saturday after a neighbor shot him in the head just months after he suffered horrific injuries when a pit bull belonging to his mother’s boyfriend bit him, cops and outraged neighbors said.

The bullet pierced little Tharell Edward’s skull inside his mom’s Flatbush apartment about 3:30 a.m., cops said. Tharell was inside the second-floor apartment at E. 21st St. with his mother’s female roommate and 22-year-old neighbor Akeem Bernard when the shot rang out.

Bernard was charged late Saturday with felony assault, criminal possession of a weapon, endangering the welfare of a child and tampering with evidence.

気になったのは、pierceです。
以前先輩もpierceについて書いていますが、今回は別の意味です。No piercing North Korea回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ピアスや装飾品に疎い私は、pierce=ピアスだけかと思っていましたが、
もともとの動詞には「(先のとがったものが)(人や物)を刺す、刺し通す」という意味があるので、今回の場合「弾丸が子供の頭を貫通した」となるでしょうか(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。〜went throughよりもより状況が伝わってきますね。(Sugar)


http://www.nydailynews.com/new-york/brooklyn-horror-3-year-old-boy-alive-shot-head-apartment-article-1.1435778#ixzz2czzmHIu7