常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

north of

まだNFLのシーズンは開幕すらしていないのですが、すでにスーパーボウルの広告枠が埋まりかけているそうです。

Super Bowl ads 85% sold out, says Fox

Two words of advice for advertisers still considering the 2014 Super Bowl: Act fast.

Super Bowl ad slots are already 85% sold out and will be 90% gone by the time the NFL season begins in less than two weeks, Neil Mulcahy, executive vice president of Fox Sports sales tells USA TODAY.

Fox won't say what it's charging for the ad space, but top media buyers say some of the game's 30-second slots are going for north of $4 million, vs. the $3.8 million average for CBS for its 2013 broadcast.

http://www.usatoday.com/story/money/business/2013/08/22/super-bowl-super-bowl-commercials-super-bowl-ad-sales-fox-network-cbs/2685319/

今回は、north ofという表現に注目してみます。ここでのnorthは、お馴染みの「北」という意味ではないようです。辞書を引いてみると、north of「(米・くだけて)〈分量が〉A以上の」(『ウィズダム英和辞典 第二版』三省堂)という意味があることがわかりました。記事中では、north ofの手前のgoing forが「〈物が〉《値で/人に》売れる,売られる《for/to》」(ibid)という意味で用いられており、are going for north of $4 million「4百万ドルを超える値で売られている」という意味になるでしょうか。
また、north ofは英英では、"used to say that an amount is more than the stated amount"(Cambridge Dictionaries Online)と定義されております。(Astroriver)