常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

set the tone

Captain Liselotte Neumann hailed Charley Hull as a "special girl" after she helped Europe win the Solheim Cup in America for the first time.
Hull, 17, set the tone with a 5&4 victory over Paula Creamer in the singles, having beaten the former US Open champion in Saturday's fourballs.
Neumann, 47, said: "She was on my junior team two years ago and she's just a special girl."

http://www.bbc.co.uk/sport/0/golf/23752981

今回取り上げる表現はset the toneです。toneといえば、「音色」という意味を思い浮かべますが、ここでは「雰囲気」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)辞書には、set the tone for (of) the meetingで「会議の雰囲気を作る」と載っていました。つまりset the toneだけで「(〜の)雰囲気を作る」という意味になります。ここでは少し意訳して、「流れを作り、5&4でポーラ・クリーマーを下した」となるでしょうか。念のためLDOCEを見てみますと、”establish the general attitude or feeling of an event, activity etc”と記載されていました。(Haramii)