常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gave the green light to(for)

サウジアラビア王の記事から取り上げます。

Saudi Arabia king orders 1,345-pound man to be airlifted from home and flown to hospital
Khalid Mohsen Shaeri, who may be the heaviest living person, now faces surgery at a special medical center in the capital city of Riyadh.
A Saudi Arabia man who may be the heaviest person in the world is now getting proper medical treatment — thanks to his king.

Khalid Mohsen Shaeri, who weighs 1,345 pounds, was extracted from his Jazan home and airlifted to a medical facility in the capital city of Riyadh on Monday, Arab News reported.
King Abdullah gave the green light for officials to destroy part of the building so that they could airlift Shaeri out of the second-floor apartment using a
forklift.

注目するのはgreen lightです。
青信号ではなく、「許可を与える、ゴーサイン」という意味があるそうです(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。
また、このゴーサインは和製英語というのも押さえておきたいです。
対するred lightは手持ちの辞書には載っていませんでしたが話し言葉では
A way of telling someone to be quiet, or shut up. Or it can be used a way to interruptや A warning to tell someone when they've said a sexual/racist/sexist/rude commentとありましたUrban Dictionary: RedLight
ニュアンスとしては赤信号そのままの 「注意、警告」という意味でしょうか。
信号機の色は世界共通なのでほかの言語でも同じような表現が存在するのか気になるところです。(Sugar)

http://www.nydailynews.com/life-style/health/king-orders-1-345-pound-man-airlifted-home-article-1.1431542#ixzz2cWmZ1x5M