常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

send

京都で行われた花火大会で、爆発事故が起きてしまいました。

The explosion is believed to have erupted at one of hundreds of concession stands lining a nearby riverbank at the festival, which is held annually outside the ancient capital of Kyoto and attracts upwards of 100,000 people.
Video footage showed the stalls, which had been selling drinks and snacks, going up in flames and sending smoke into the night sky, before a larger blast erupted.
Early accounts said the incident was believed to have been caused by a gas cylinder, but Jiji Press news agency said police suspect the fire may have started when a vendor added gasoline to a running power generator.

http://www.japantoday.com/category/national/view/59-injured-by-blast-at-fireworks-show-in-kyoto-town

今回取り上げるのはsendです。ここでは「〜を送る」ではなく、「放出する」という意味で使われています。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ちなみにここのVideo footageは「(ビデオによる)現場の一連のシーン」のことを指します。

私も映像を見ましたが、ものすごい爆発音とともに炎が上がっていて、映像だけでもこの爆発の衝撃が伝わってきました。(Haramii)