常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fingerprint

日本では花畑や三途の川が代表例として挙げられますが,そういった臨死体験は脳の活性化が原因であるという説がミシガン大学の研究チームによる実験をもとに提唱されました。
fingerprintは「指紋」のことですが,その他に「顕著な特徴」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。本文のthatはnear-death experienceを指していますので,ここでは「臨死体験の根拠(特徴)」と解釈できます。(Koyamamoto)

Surge of brain activity may explain near-death experiences
WASHINGTON – You feel yourself float up and out of your physical body. You glide toward the entrance of a tunnel, and a searing bright light envelops your field of vision.
…“There’s hundreds of thousands of people reporting these (near-death) experiences. If that experience comes from the brain, there has to be a fingerprint of that,” said Borjigin.
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/08/13/world/surge-of-brain-activity-may-explain-near-death-experiences/#.UgonouDxpQI