常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

from aboard tour boats(回答)

UG先生からのご指名に回答します。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130809/1376031101
今回は記事中のfrom aboard tour boatsという箇所が対象です。from aboard と前置詞が連続して使われていますが,これはfromによく見られる用法。aboardは「(船航空機列車バスなどの)中で」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味で,ここでは「(乗った)客船から」「乗船しながら」と解釈できます。この他,from under the table(テーブルの下から)やfrom behind the curtain(カーテンの陰から)が同辞書に挙げられていました。(Koyamamoto)

Female ukai master revives popularity of cormorant fishing
A woman who used to work in a pet shop is now working with birds that catch fish. In doing so, she has revived the popularity of ukai, or fishing with cormorants, a time-honored summer attraction on the Kisogawa river on the border of Aichi and Gifu prefectures.
The number of sightseers watching the “Kisogawa Ukai” show from aboard tour boats, which began operating as usual in June, has increased 40 percent over the same period a year ago, according to local tourism sources.
http://the-japan-news.com/news/article/0000435959