常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pram

イギリスのベビーカーメーカーMacLaren(自動車メーカーのMcLarenとは別)がBMWとのいわゆる「コラボ商品」を製作しました。記事のpramはイギリス英語で「うば車,手押し車」のこと。これはもともとperambulatorの短縮されたものです。per-は「あまねく」「すっかり」を意味する接頭辞で,ambulateは「歩き回る;あちこち移動する」という意味の動詞です(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。ちなみにアメリカ英語ではbaby carriageといいます。(Koyamamoto)

‘Baby BMW’ Takes On an Entirely New Meaning
Let’s make one thing clear: McLaren, the British maker of racecars and supercars like the new P1 is not the same company as Maclaren, the British manufacturer of premium baby strollers, known for its 1965 innovation of the folding umbrella model.
… The shape of the wheels on the new pram echoes the twin-spoke configuration of the wheels on the Aston Martin One-77 supercar. That model, priced around $1.4 million, was limited to 77 examples; the pram is limited to 800. It is priced around $3,000 and is available through Harrods.
http://www.nytimes.com/2013/08/04/automobiles/baby-bmw-takes-on-an-entirely-new-meaning.html?hpw