常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

off the mark

6万人以上の大観衆が見守る中、横浜F・マリノスマンチェスター・ユナイテッドと親善試合を戦いましたが、なんと3−2でマリノスが勝ってしまいました。最初のゴールは開始直後。マルキーニョスが放った強烈なミドルシュートの直後、セカンドボールを拾った佐藤がヘッドでつないだところを再びマルキーニョスが左足で見事にネットを揺らし、「死のpublicityロード」にあるマンチェスター・ユナイティドにご挨拶代わりの実弾を見舞いました。
The Sunは写真つきでこのゴールを掲載し、以下のようなキャプションをつけていました。

OFF THE MARQ ... Yokohama star Marquinhos breaks the deadlock in the very first minute

これはoff the markをMarquinhosの愛称であるMarqとをかけたものでしょう。ただ、off the markは通常「的外れの、見当違いの」という意味なので、あれっと思いました。しかし考えてみれば、サッカーの話なので、the Marqが「 マークしていたはずのあのマルキーニョス」を意味し、offがつくことで「マルキーニョスから放たれた弾」という意味にとることができるのかなと思いました。それほど芸があるキャプションとは思えませんが、ともかくもアップしておきます。(Sugar)

http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sport/football/5029901/Yokohama-3-Man-Utd-2.html#ixzz2ZuYrYIwG