常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

black box

飛行機事故で女の子が亡くなりました。
Third Girl Dies From Asiana Airlines Crash Injuries
Federal investigators have yet to indicate whether the crash can be attributed to pilot error, while they continue to analyze data recovered from the plane's black boxes.
http://abcnews.go.com/US/girl-dead-asiana-airlines-crash-injuries/story?id=19653989
ここで気になったのは、black boxという表現です。そのまま訳すと「黒い箱」ですが、ここでは何か別の意味で使われているのではないか、と思い調べてみました。すると、辞書には次のような定義がありました。「(飛行機の)フライトレコーダー」「使い方はわかるがその仕組みが分からない装置」(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)ここではもちろん前者の意味で使われています。また、以前先輩が後者の意味で使われているblack boxを取り上げられていますのでリンクさせていただきます。cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100806/1281106200
このような飛行機事故がこれ以上起こらないことを祈るばかりです。ご冥福をお祈りいたします。(Jakie)