常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

takeaways

寝る前に今日のお務めをひとつ。昨日行われた日銀総裁の記者会見です。久しぶりに「回復」ということばを用いて景気が上向いていることをアピールしたものです(選挙前だもんな...失礼!)。

BOJ Beat: Five Takeaways From Kuroda News Conference

The Bank of Japan upgraded its assessment of the economy on Thursday, saying it is starting to “recover moderately,” using its most optimistic language in more than two years. Here are five takeaways from Gov. Haruhiko Kuroda’s news conference following a two-day meeting of the bank’s policy board.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2013/07/11/boj-beat-five-takeaways-from-kuroda-news-conference/

takeawayはファーストフード店からの持ち帰りを意味しますね("a meal that you buy at a shop or restaurant to eat at home" LDOCE)。アメリカではもちろんtakeoutとですね。ところがここではまさか「お持ち帰り」ではないでしょう。相手はファーストフード店ならぬ黒田日銀総裁です。総裁の談話を持ち帰るということは、談話の中から「読み解くことがきるもの」「窺い知ること」、もっと簡潔にいうと「ポイント」あたりでしょうか。(UG)