常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

road rash

サンフランシスコで起きた韓国のアシアナ航空機が着陸に失敗し、炎上した事故では原因究明の調査が行われています。

亡くなったのは2名の方と報じられていますが、意識不明の重症者も数名に上るとのこと。そのうちの2名はroad rashによるものだそうです。

Another two victims suffered severe road rash after apparently being ejected from the plane, said Margaret Knudson, chief of surgery as San Francisco General Hospital, where they were being treated. Knudson said the patients, who were not identified, were in critical condition.

http://www.sfgate.com/bayarea/article/Crew-of-SF-plane-crash-tried-to-abort-landing-4650990.php

昔、ナナハンを乗り回していた時分に覚えたのがこの表現。バイクで転げたときに道路面と身体に強烈な摩擦が起き、上皮がすりむけることをいいますが、飛行機から投げ出されるなんて、バイク転倒の比ではないでしょう。
ただ「生還」をお祈りするのみです。

Road Rash is a term used to define injuries to the skin when a rider falls or is thrown from the motorcycle and lands or slides on the pavement. One reason riders wear full-face helmets, gloves, leather jackets, chaps, and boots is to minimize Road Rash. Let the leather suffer the Road Rash.

http://jp.termwiki.com/EN:road_rash_₁