常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

suffocate

The New York TimesにあったLEXUS LS 460に関する記事から英語表現を拾います。
今回採り上げるのはsuffocateという動詞です。「呼吸困難にする」や「窒息死させる」という意味でしばし用いられるこの単語ですが, その他にsuffocateには「…を打ち負かす」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があります。ここではevery roadが目的語になっていることから,suffocate every roadは「どんな道路でも物ともしない」「あらゆる道路に対応する」と解釈できます。(Koyamamoto)

As the Tides Shift, a New Flagship Docks
Big flagship luxury sedans are relics. Artifacts left over from a time when social standing was reflected in the length of a car’s wheelbase and how upright its grille stood. A time when Mercedes wasn’t reaching down-market and Hyundai wasn’t aiming for the heights. Back when the sight of a new Cadillac put a company’s employees on high alert that the boss was on site, and not just that some drone in Section G had leased a CTS.
… And like that first car 23 years ago, today’s LS is as traditionally engineered as a Chippendale hutch. That means rear-wheel drive (though all-wheel drive is optional), an all-independent suspension tuned to quietly suffocate every road and a V-8 engine as creamy as Vermont butter.
http://www.nytimes.com/2013/06/30/automobiles/autoreviews/as-the-tides-shift-a-new-flagship-docks.html?hpw&_r=0