常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

joust

Snowden事件は関係国にとってやっかいな問題になってきました。

With Snowden in Middle, U.S. and Russia Joust, and Cool Off
MOSCOW — President Vladimir V. Putin of Russia on Tuesday appeared to rule out sending Edward J. Snowden back to the United States to face espionage charges, leaving him in limbo even as Moscow and Washington seemed to be making an effort to prevent a cold-war-style standoff from escalating.

注目するのは、joustです。意味は「(〜と)討論する、(権力、支配力なども求めて)競う」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。また、このjoustには別の意味で「馬上槍試合に参加する」という意味があります。
もともとこの単語には古期フランス語のJOINからきており、その意味は「二つのものが直に接合する」です。
ですので、「同じフィールドに参加し、互いに争う」から「(〜と)討論、競う」という意味になったのでしょうか。今後、Snowden氏がどこで発見されるか期待です(一説ではモスクワ空港に逗留とのことですが...)。(Sugar)


http://www.nytimes.com/2013/06/26/world/snowden.html?hp&_r=0