常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tear up

頭痛についての記事から表現を拾います。
How to Prevent Headaches
An intense, one-sided, throbbing pain that may or may not be accompanied by nausea, vomiting or sensitivity to bright lights and sounds. It often worsens with physical activity. The pain can last for days and be so severe that you may be reduced to lying in the dark. (If your pain is shorter-lived, you may actually have a cluster headache, especially if your eyes also tear up.)
http://abcnews.go.com/Health/Wellness/prevent-headaches/story?id=19320009#3

今回取り上げるのは、tear upという表現です。これは「泣き出しそうになる」という意味です。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)また、この他にもtear upには「<建物など>を壊す」「<契約・協定など>を破棄する」「<人>をひどく悩ます」という意味があります。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)英英では次のように定義されていました。”to shed tears”(Weblio) ”to destroy a document, etc. by tearing it into pieces”(Oxford 現代英英辞典) ここで気を付けなければならないことは発音です。どちらも全く同じスペルですが、前者のtearは「涙」、後者のtearは「を引き裂く」という意味の別の単語で、発音が異なります。意味を考えて発音を分けられるようにしたいと思います。
私もたまに頭痛に悩まされることがあります。これはホルモンやストレスなどが原因で起こるそうです。うまく付き合っていきたいですね。(Jakie)