常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

line♯3

マイリー・サイラスが新曲を発表しました。

Miley Cyrus is either singing about drugs, or herself

Miley Cyrus released a new single on Monday, and it's left listeners confused over what, exactly, she's singing about.
<中略>
In the second verse, Cyrus sings "everyone in line in the bathroom/trying to get a line in the bathroom," which, as Entertainment Weekly notes, can be taken as a reference to cocaine.
http://marquee.blogs.cnn.com/2013/06/05/miley-cyrus-is-either-singing-about-drugs-or-herself/?hpt=en_c1

lineは以前にも先輩が取り上げていらっしゃいます。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130214/1360806206
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121208/1354975605


今回はこの2番目にあるlineに注目したいと思います。最初にあるlineは「一列に並んで」という意味ですが、2番目のlineは「〈俗〉(鼻で吸い込めるように)直線状に並べた粉末ドラッグ」という意味になります。(英辞郎 on the WEB) 
LDOCEにも"an amount of an illegal drug in powder form, arranged in a line so it can be breathed in through the nose"と載っておりました。
二つの"line"をかけているのですね。

この"line"からわかるとおり、マイリーは新曲でドラッグについて歌っているようです。この新曲"We Can't Stop"を早速聞いてみましたが、、アップテンポで激しい曲を想像していたので、意外に落ち着いた曲調で少し驚きました。

lineのイディオムなどについてもこのブログで過去にたくさん取り上げられているので、リンクさせていただきます。(Hatahata)



cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130215/1360931684
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130217/1361079291
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130114/1358095318
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121214/1355464381
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121009/1349767870
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120901/1346488023
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120901/1346476223
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120131/1328016188
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111222/1324562366
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111007/1317994449
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100915/1284506632