常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snatch

私はほとんども見られませんでしたが、サッカーの話題から英語表現を拾います。赤字は気になる表現で、青字の箇所は良いなと思った文です。

The Guardianから。

Japan 1-1 Australia | World Cup qualifier match report | Football | The Guardian
A dramatic last-minute penalty ensured Japan became the first team to qualify for the 2014 World Cup as they snatched a 1-1 draw with Australia at the Saitama Stadium.

Alberto Zaccheroni's men knew a draw would be enough to secure a place in Brazil next summer, but that looked unlikely when Tommy Oar fired the Socceroos ahead eight minutes from time.

However, Keisuke Honda held his nerve to convert from the spot in the dying seconds to give Japan safe passage through from Asian qualifying Group B.

リードに気になる箇所がありました。こういう時にsnatchを使うのだな、と感心しました。ダイジェストを見ていたら、文字通り「奪い取る」「勢い良くもぎ取った」ような結果だと思います。一応LDOCEの定義を引用すると以下のようにあります。

1 to take something away from someone with a quick, often violent, movement SYN grab :
2 to take someone away from a person or place, especially by force :
3 to quickly get something, especially sleep or rest, because you do not have very much time SYN grab :

このsnatchを使うことで、試合の終了間際に本田選手が難しい状況にいても気持ちを落ち着かせながら(hold one's nerve = remain calm in difficult situation)PKを決めオーストラリア(Socceroos = Soccer + Kangaroos)と引き分けに持ち込み、日本をワールドカップ出場へと導いたこと、そしてそのワールドカップ出場への切符第一号を掴み取ったことを強調しているように読めます。(Othello)